Über mich
Ich habe das zahnärztliche Studium an der Universität Rostock in Deutschland abgeschlossen und anschließend das Promotionsstudium aufgenommen.
Gleich am Anfang des Studiums habe ich an der Universität Rostock die Prüfung über Deutschkenntnisse für Fortgeschrittene bestanden. Das Studium in Deutschland erschloss von selbst eine gute Möglichkeit, sich sowohl das Alltagsdeutsch als auch die Fachsprache besonderes auf den Gebieten Medizin, Technik und Wirtschaft anzueignen und die Kultur Deutschlands kennen zu lernen.
Nachdem ich in Polen bei der Föderation der Wissenschaftlich-Technischen Verbände NOT eine Prüfung bestanden habe, erhielt ich die Berechtigung, Fachübersetzungen auf dem Gebiet Medizin und Gesundheitswesen zu führen.
Da die deutsche Sprache meine Leidenschaft war, habe ich den Studiengang deutsche Philologie an der Pädagogischen Hochschule in Zielona Góra abgeschlossen. Im Anschluss daran wurde ich zum beeidigten Dolmetscher und Übersetzer für Deutsch bestellt.
Im Jahre 2008 habe ich das Aufbaustudium über Grundlagen des deutsch-polnischen Rechts für beeidigte Übersetzer und Dolmetscher an der Universität Poznań absolviert.
Aufgrund meiner medizinischen Ausbildung biete ich seit vielen Jahren medizinische Übersetzungen an. Darüber hinaus erstelle ich als beeidigter Übersetzer jeden Tag beglaubigte Übersetzungen aller Art - ich übersetze amtliche, juristische und finanzielle Dokumente. Ich verfüge über eine qualifizierte elektronische Signatur, so dass ich bei Bedarf beglaubigte Übersetzungen in elektronischer Form erstellen kann, ohne Papierausdrucke schicken zu müssen.
Als beeidigter Übersetzer für Deutsch befasse ich mich auch mit der Ablesung und Übersetzung von handschriftlich verfasster Behandlungsdokumentation sowie der Ablesung und Übersetzung von deutschen Texten und Dokumenten in Sütterlinschrift. Ich kann daher Archivdokumente lesen und übersetzen - Zivilstandsregister, Grundbücher und Hypothekenregister aus dem späten 19. und frühen 20. Jahrhundert.
Ich bin Gründungsmitglied des Berufsverbandes der Übersetzer (BZT). Ich nehme aktiv am Forum für Berufsübersetzer und an der internationalen Plattform für Übersetzer und Dolmetscher Proz.com teil, wo ich im Kudoz-Forum anderen Übersetzern helfe, schwierige Begriffe zu übersetzen. Ich habe mich auch auf Übersetzungen im Automobilbereich spezialisiert und baue meine Arbeit in dieser Richtung derzeit aus. Die komplexe Zulassung von importierten Fahrzeugen gehört aktuell neben medizinischen Übersetzungen und beglaubigten Übersetzungen zu meinem Wirkungsbereich.
Übersetzungen
Schwerpunkt meines Wirkungsbereiches sind Fachübersetzungen, die das medizinische Wissen voraussetzen und umfassen:
• Übersetzungen von medizinischen Unterlagen: Entlassungsberichte, OP-Berichte, Arztbriefe, Epikrisen etc.
• Übersetzungen von medizinischen Artikeln für Zeitschriften und Internetseiten,
• Fachübersetzungen von Preislisten und Internetseiten von Arztpraxen,
• Übersetzungen von Unterlagen zur Arbeitsaufnahme durch die Ärzte im Ausland,
• Dolmetschen während der Beratungen und Behandlung von deutschsprachigen Patienten,
• Sprachdienst auf den fachspezifischen Konferenzen, Tagungen, Schulungen, bei den Vorträgen und während der Geschäftsgespräche,
• Fachkundige Unterstützung der anderen Übersetzer bei Übersetzungen der medizinischen Texte.
Außerdem bin sowohl bei allgemeinen Übersetzungen als auch bei sonstigen fachlichen Übersetzungen tätig:
▸ Technische Übersetzungen: technische Unterlagen, wissenschaftliche Artikel, Bedienungsanleitungen,
▸ Juristische Übersetzungen:
▸ Sprachdienst und Übersetzungen für Anwälte und Notare,
▸ Gerichtliche und rechtsamtliche Dokumente,
▸ Amtliche Übersetzungen: Verträge, Urkunden, Bescheide, Zeugnisse und Bescheinigungen,
▸ Dokumente aus dem Finanz- und Rechnungswesen, Bilanzen, Lageberichte, Rechnungen,
▸ Dolmetschen bei theoretischen und praktischen Führerscheinprüfungen.
▸ Transkription und Übersetzung von Archivdokumenten in Sütterlinschrift