Tłumacz specjalistyczny
z zakresu medycyny
Z wykształcenia jestem lekarzem stomatologiem – studia stomatologiczne realizowałem na uniwersytecie w Rostocku w Niemczech, gdzie rozpocząłem także studia doktoranckie. Podczas prawie siedmioletniego pobytu w Niemczech przyswoiłem zarówno codzienny język niemiecki, jak i specjalistyczną terminologię medyczną, techniczną oraz gospodarczą, co pozwoliło mi dogłębnie poznać kulturę i realia tego kraju. Dzięki wykształceniu lekarskiemu od wielu lat zajmuję się tłumaczeniami medycznymi – w 1994 roku zdałem egzamin NOT na tłumacza specjalistycznego w dziedzinie medycyny i ochrony zdrowia. Specjalizuję się również w odczytywaniu i tłumaczeniu odręcznej dokumentacji medycznej, co pozwala mi na rzetelne przekłady dokumentów związanych z ochroną zdrowia.
1994
Ponad 30 lat doświadczenia
- Ukończyłem studia medyczne w Rostocku
- W 1994 roku zdałem egzamin NOT na tłumacza specjalistycznego w dziedzinie medycyny i ochrony zdrowia
- Posiadam kwalifikowany podpis elektroniczny
Tłumacz przysięgły
języka niemieckiego
BZT
Jestem członkiem Branżowego Związku Tłumaczy
- Ukończyłem studia podyplomowe z zakresu prawa polsko-niemieckiego na Uniwersytecie A. Mickiewicza w Poznaniu
- Zajmuję się odczytywaniem i tłumaczeniem dokumentów archiwalnych, takich jak akty stanu cywilnego czy księgi wieczyste, w tym tekstów napisanych pismem Sütterlina
- Aktywnie udzielam się na Branżowym Forum Tłumaczy oraz międzynarodowym portalu dla tłumaczy Proz, gdzie na forum Kudoz pomagam innym tłumaczom
- Osobiście tłumaczę dokumenty urzędowe, prawne, prawnicze i finansowe
Po powrocie do kraju, z pasji do języka niemieckiego, podjąłem studia filologii germańskiej, co umożliwiło mi uzyskanie statusu tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Ukończyłem studia podyplomowe z zakresu prawa polsko-niemieckiego na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. Na co dzień wykonuję tłumaczenia uwierzytelnione – dokumentów urzędowych, prawnych, prawniczych oraz finansowych. Posiadam kwalifikowany podpis elektroniczny, dzięki któremu tłumaczenia przysięgłe mogę sporządzać w formie elektronicznej, eliminując konieczność wysyłki papierowych wydruków. Dodatkowo, zajmuję się odczytywaniem i tłumaczeniem dokumentów archiwalnych, takich jak akty stanu cywilnego czy księgi wieczyste, w tym tekstów napisanych pismem Sütterlina. Aktywnie działam w środowisku tłumaczy jako członek-założyciel Branżowego Związku Tłumaczy (BZT) oraz uczestnik międzynarodowych forów, gdzie wspieram kolegów w tłumaczeniu trudnych terminów. Po przystąpieniu Polski do Unii Europejskiej wyspecjalizowałem się również w tłumaczeniach z branży motoryzacyjnej, a moje biuro rozwija usługi kompleksowej rejestracji pojazdów sprowadzanych z zagranicy.
Opinie naszych klientów
Opinie pochodzą z serwisu Google.